[INDOLOGY] Help

Kenneth Gregory Zysk zysk at hum.ku.dk
Tue Apr 17 15:06:32 UTC 2018


I should appreciate it if someone could send me a pdf of the following:

Vijayasiṃhasūri’s Bhuvanasundarī vv 1923-1961.

Many thanks in advance,
Best,
Ken


Kenneth Zysk, PhD, DPhil
Professor and Head of Indology
Department of Cross-Cultural and Regional Studies
University of Copenhagen
1 Karen Blixens Vej, Bygn. 10,
DK-2300 Copenhagen S    Denmark
Ph:  +45 3532 8951;  H: +45 41981047                         Email: zysk at hum.ku.dk<mailto:zysk at hum.ku.dk>



From: INDOLOGY [mailto:indology-bounces at list.indology.info] On Behalf Of Madhav Deshpande via INDOLOGY
Sent: 17. april 2018 16:32
To: Indology; Bharatiya Vidvat parishad; e-shabda-charcha-peeth; Ranjana Date; Antonia Ruppel; Manik; Jayaram Sethuraman
Subject: [INDOLOGY] Continuing Mādhava verses

Dear friends, here are more Mādhava verses this morning:


नन्दितभुवन यशोदानन्दन गोपालबाल कृतलील ।

माधव तव माधुर्यं जगदखिलं गोकुलीकुरुते ।।

Delight of the World, Son of Yaśodā, a Cowherd Child performing his plays, O Mādhava, your sweetness turns this whole world into Gokula.



गोकुलगगनविहारिन् नवनीरद नीलमेघ रुचिराङ्ग ।

धृत्वा माधवरूपं तनुषेऽतनुतोषमार्तिहर कृष्ण ।।

O Shining Dark Blue Cloud with new water wandering in the sky of Gokula, assuming the form of Mādhava you produce immense delight, O reliever of suffering.



छाया तव जगदातपविनाशिनी नन्दयति विश्वम् ।

श्याम घन विहर मन्दं जगदानन्द प्रसर दिक्षु ।।

Your shade, destroying the scorching, pleases the world.  O Blue Cloud, wander slowly.  O Delight of the World, spread in all directions.



माधव मनसिजदर्पं दलयसि निजरूपसौकुमार्येण ।

पुनरपि छलयसि मनसिजरूपं धृत्वा हरन् चित्तम् ।।

O Mādhava, you crush the pride of Cupid with your own delicate beauty.  Again, assuming the form of Cupid you tease stealing hearts.



दधि चोरयन् न तुष्टश्चोरयसि त्वं मनांसि सर्वेषाम् ।

वस्त्राण्यपि गोपीनामचोरयस्त्वं महाचौर: ।।

Not satisfied with stealing yoghurt, you steal everyone’s hearts.  You, the Great Thief, also stole the clothes of the milkmaids.



यमुनातीरविहारिन् स्पर्शात्ते वारि कज्जलाभमभूत् ।

कृष्णत्वं तव कृष्ण प्रसरति सर्वत्र किं करिष्याम: ।।

O Dweller on the bank of Yamunā, the water of Yamunā became darkened by your touch.  O Dark One, your darkness spreads everywhere.  What can we do?



धाव धाव रे माधव राधा याता लतागृहात् कुपिता ।

प्रतीक्षमाणा सुचिरं प्रतारिता सा त्वया कस्मात् ।।

“Run, run, O Mādhava.  The angry Rādhā left the bower.  She waited for you for a long time.  Why did you cheat on her?”



तिष्ठ तिष्ठ मृगनयने राधे मा धाव मां परित्यज्य ।

सदये क्षमस्व चरणागतापराधं शरण्ये त्वम् ।।

“Wait, wait, O Dear-Eyed Rādhā, don’t run and don’t leave me.  O Compassionate One, My Refuge, please pardon my transgression.  I have come to your feet.”



यत्र त्वं त्तत्राहं या त्वं सोऽहं कथं यामि कुत्र ।

अवेहि राधे माधवमनिशं त्वत्त: स्थितमदूरम् ।।

“Where you are, there I am.  I am you.  How can I go somewhere else?  O Rādhā, know me, Mādhava, to be always near you.”



क्वचित् कदाचित् राधे वृक्षान्तरितो भवामि पलमात्रम् ।

तददर्शनं मदीयं क्षमस्व नाहं गतोऽन्यत्र ।।

O Rādhā, occasionally, for a short time I become distanced by some trees.  Please pardon that loss of view of mine.  I have not gone anywhere else.”





-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20180417/7743dda6/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list