Re: [INDOLOGY] sentences inserted in the RV padapāṭha. An addition

Jean-Luc Chevillard jean-luc.chevillard at univ-paris-diderot.fr
Wed Jul 2 08:09:42 UTC 2014


Dear Marco,

It is probably not easy to compare the practices found in all the MSS 
and all the editions of the NATP (nālāyira tivviyap pirapantam).

As you know, the EFEO collection has hundreds of MSS
(how many NATP MSS does the Cambridge library have?)

Regarding the practice in the printed editions,
I made a random test, by examining the beginning of the Periya Tirumoḻi.

The 1993 printing of the popular LIFCO edition which I have in Paris 
gives, on page 360, after the 1st group of 10 stanzas, numbered from 948 
to 957 in the LIFCO edition:

அடிவரவு: வாடினேன் ஆவி சேமம் வென்றி கள்வன்
எம்பிரான் இல் கற்றிலேன் குலம் மஞ்சு - வாலி

[aṭivaravu: vāṭiṉēṉ āvi cēmam veṉṟi kaḷvaṉ
empirāṉ il kaṟṟilēṉ kulam mañcu - vāli]

Those from "vāṭiṉēṉ" to "mañcu" are the first words inside those 10 
stanzas, and they are followed by the first word of the next group of 
ten, which is "vāli".


A 1937 edition of the NATP gives, in the corresponding place, a slightly 
different list, where items 2, 5 and 7 fit more closely with the wording 
of the stanzas:

அடிவரவு: வாடினேன் ஆவியே சேமம் வென்றி கள்வனேன்
எம்பிரான் இற்பிறப்பு கற்றிலேன் குலம் மஞ்சு - வாலி

[aṭivaravu: vāṭiṉēṉ *āviyē* cēmam veṉṟi *kaḷvaṉēṉ*
empirāṉ *iṟpiṟappu* kaṟṟilēṉ kulam mañcu - vāli]

The 1863 edition of the Periya Tirumoḻi does NOT provide the aṭivaravu


I checked one of the EFEO MSS (EO-0554)
and we can read, on the corresponding place what follows:

வாடாவிசெமமவெனறிகளவனெமபிரானிறபிறபபுககறறுகுலமமஞசுவாவி
[I do not provide a transliteration because the orthography is not the 
MODERN one ;-)

As you see there is a lot a variation but we do not seem to have a 
metrical presentation form of the aṭivaravu.

I would be interested to hear about metrical presentation forms of the 
aṭivaravu for the NATP, if they exist (there might be a special 
treatment for that section of the NATP which was composed by  Nammāḻvār).

HOWEVER, the other case which I mentionned yesterday, the YK 
(Yāpparuṅkalak kārikai) is completely different.

In the PDF which I managed to send yesterday, you can see, if you 
examine the page closely that:
-- UVS says there is variation: "முதனினைப்பை உணர்த்தும் செய்யுள் பிரதிதோறும் 
வேறுபட்டிருக்கிறது" [mutaṉiṉaippai uṇarttum ceyyuḷ piratitōṟum 
vēṟupaṭṭirukkiṟatu]
-- He provides examples in 3 different meters (see yesterday's PDF)

One of the remaining questions (for me) is of course to get an 
explanation concerning the Sanskrit technical expression "nītaka śloka"
which is probably what is referred to inside the sentence I quoted 
yesterday, from the YK commentary:

உருபாவதாரத்திற்கு நீதகச் சுலோகமே போலவும்
முதல் நினைப்பு உணர்த்திய இலக்கியத்ததாய்
[urupāvatārattiṟku nītakac culōkamē pōlavum
mutal niṉaippu uṇarttiya ilakkiyattatāy]

Was the Rūpāvatāra transmitted accompanied by special items called 
nītaka śloka-s.

I would like to know.

I wish you all the best

-- Jean-Luc (Paris)




"https://twitter.com/JLC1956"


"https://univ-paris-diderot.academia.edu/JeanLucChevillard"





On 02/07/2014 01:13, Marco Franceschini wrote:
> On the other hand, I noticed that the sentences in my manuscript are all
> in śloka metre (16 syllable each) with only one exception (the one at
> the end of the 23th varga, which has one extra syllable). The sentence
> quoted by Winternitz is defective of one syllable: I’d be curious to
> know about the aṭivaravu found by Manu!







More information about the INDOLOGY mailing list