GuhyasamAja

Max.Nihom at oeaw.ac.at Max.Nihom at oeaw.ac.at
Mon Jun 12 07:41:19 UTC 1995


>Dear Colleagues,
>
>I have heard of a (partial?) translation of the GuhyasamAja
>by Francesca Fremantle. Could anybody give the complete
>reference?
>
>Raffaele Torella
><torella at rmcisadu.cisadu.uniroma1.it> 


F. Fremantle, "Chapter Seven of the Guhyasamaaja Tantra", in Tadeusz 
Skorupski (ed.), Indo-Tibetan Studies : Papers in Honour and appreciateion 
of Prof. Savid L. Snellgrove's Contribution to Indo-Tibetan Studies, Tring, 
1990 (Buddhica Britannica, Series Continua II), pp. 101-114.


Max Nihom
Vienna

 


> From THRASHER at MAIL.LOC.GOV 12 1995 Jun EST 14:02:14
Date: 12 Jun 1995 14:02:14 EST
Reply-To: THRASHER <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
From: ALLEN W THRASHER <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
Subject: SARVANGI OF GOPALDAS

          "The Sarvangi  of Gopaldas; a  17th  century anthology of  Bhakti 
          literature" was published by Manohar in Delhi  in  1993.  What  I 
          assume is the same book, "The Sarvangi of  the Dadupanthi Rajab," 
          was  published  in  Leuven  by  the  Departement  Orientalistiek, 
          Katholieke  Universitet,  in  1978,  as   v.   4   in  Orientalia 
          Lovaniensia analecta. 
           
          Allen Thrasher                                                    
 


> From THRASHER at MAIL.LOC.GOV 12 1995 Jun EST 14:30:14
Date: 12 Jun 1995 14:30:14 EST
Reply-To: THRASHER <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
From: ALLEN W THRASHER <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
Subject: NAME FOR A BABY GIRL

          I  looked  in  Monier-Williams' English-Sanskrit  dictionary  and 
          examined the words meaning "free" or "unrestrained" or the like.  
          Unfortunately I think most  of  them when given a feminine ending 
          would come across with the implication that the girl was  a loose 
          woman.  This might seem sexist but then I don't recall seeing any 
          of them in the masculine as personal names, and searched a sample 
          of them and indeed they didn't show up as personal names of men.  
          Being unrestrained except in limited contexts, it seems,  is  not 
          desirable for either sex.   I suspect Aniruddha, "not held back," 
          refers very specifically to  his not being able to  be restrained 
          in battle.  (Of course there's the widespread problem or attitude 
          that someone who's a  good fighter may  be hard to hold back when 
          he should restrain himself, a problem dealt with in India and  in 
          Homer).  Might I suggest instead Aparajita, "unvanquished," which 
          is established  as  a  female  name  and  doesn't  have  the  bad 
          implications mentioned above? 
           
          Allen Thrasher 
          Library of Congress 
          thrasher at mail.loc.gov                                             
 






More information about the INDOLOGY mailing list